白宫发布中美贸易谈判官方对话记录初稿

  • A+
所属分类:跨境新闻

Remarks by President Trump in Meeting with Vice Premier Liu He of the People’s Republic of China


 

Issued on: 

3:43 P.M. EST

THE PRESIDENT:  Thank you very much.  It’s a great honor to have the Vice Premier of China with us, and also the Vice Minister of Trade of China.  We have had long discussions.  This has been going on for quite some time.  It will be, by far, if it happens, the biggest deal ever made — not only the biggest trade deal ever made.  It will be the biggest trade deal by far, but it’ll also be the biggest deal ever made.  The two largest countries doing a trade deal.  There won’t be anything that will match that.  And we’ll see what happens.

总统:非常感谢。很荣幸有中国副总理和中国贸易部副部长与我们在一起。我们进行了长时间的讨论。这种情况已经持续了相当长的一段时间。到目前为止,如果达成协议,这将是有史以来最大的协议——而不仅仅是有史以来最大的贸易协议。这将是迄今为止最大的贸易协议,但也是有史以来最大的协议。这两个最大的国家正在进行一项贸易协定。没有任何东西能与之匹配。我们看看会发生什么。

We’ve done very well.  We’ve had a very, very strong relationship, as my relationship is with President Xi.

I think we’ll start by reading the letter that President Xi sent to me and to us.  It puts us off to a good foot.  And then we’ll also repeat a couple of the remarks that the Vice Premier stated.  And then we are going to have Mr. Lighthizer speak for a couple of seconds.  And we’re then going to get back to business, and you can go and have fun and write your stories.

我们做得很好。我们有非常非常牢固的关系,就像我和习总统的关系一样。


我想我们先读一下习主席给我和我们团队的信。它使我们开始得很顺利。然后我们还将重复副总理刚才所说的几句话。然后我们请莱特希泽先生讲一下。然后我们会回到正题,你们可以去玩,写你们的故事。


So thank you very much for being here.  We appreciate it.  And if you could start by reading the letter from President Xi, and maybe you could speak louder.


非常感谢你们来到这里。我们很感激。如果你能先读一下习主席的信,也许你能大声点。

INTERPRETER:  Message from President Xi to President Trump: 

习主席给特朗普总统的口信:

Mr. President,

I send you my best wishes as a new round of high-level consultations is being held between our two countries on economic and trade issues.  I ask Mr. Liu He to bring to you sincere greetings and best wishes from me. 

在我们两国就经济和贸易问题举行新一轮高层磋商之际,我谨向你们表示最良好的祝愿。请刘鹤先生转达我诚挚的问候和良好的祝愿。

Right now, China-U.S. relations are at a critically important stage.  Last month, we had a successful meeting in Argentina, in which we agreed to work together to build a bilateral relationship based on coordination, cooperation, and stability.  That was followed by the good conversation we had through a phone call and the letters of congratulations we sent each other on the 40th anniversary of our diplomatic relations. 

现在,中美。两国关系正处于极其重要的阶段。上个月,我们在阿根廷举行了一次成功的会议,我们同意共同努力建立一种以协调、合作和稳定为基础的双边关系。随后,我们通过电话进行了愉快的交谈,并在两国建交40周年之际互致了贺信。

Guided by the agreement we reached, our economic teams have engaged in intensive consultations and made good progress.  I hope our two sides will continue to act in a spirit of mutual respect and win-win cooperation, and step up consultations by meeting each other halfway in order to reach an early agreement that works for the interests of both sides. 

在我们达成的协议的想法下,两国经济团队进行了深入磋商,取得了良好进展。希望双方继续本着相互尊重、合作共赢的精神,加强磋商,相向而行,早日达成符合双方利益的协议。

Such an agreement will send a positive signal to our two peoples and the broader international community.  It will serve to ensure healthy development of China-U.S. relations and contribute to steady growth of the world economy. 

这样一项协议将向我们两国人民和更广泛的国际社会发出积极的信号。这将有利于保障中美关系的健康发展。中美关系的发展,对世界经济的稳定增长作出了贡献。

Mr. President, in our last phone call, you said you wanted for China to buy more agricultural products.  I have made some arrangements about which, I believe, you might have been briefed. 

总统先生,在我们上次的电话中,您说您希望中国购买更多的农产品。我已经做了一些安排,我相信您可能已经知道了。

As I often say, I feel we have known each other for a long time, ever since we first met.  I cherish the good working relations and personal friendship with you.  I enjoy our meetings and phone calls in which we could talk about anything.  It falls to us to work together and accomplish things meaningful for the people of our two countries and the world at large.

正如我常说的,我觉得自从我们第一次见面以来,我们已经认识很长时间了。我珍视与你之间良好的工作关系和个人友谊。我喜欢我们的会议和电话,我们可以谈论任何事情。我们有责任共同努力,完成对两国人民和世界人民有意义的事情。

     Mr. President, if there is anything, you could always approach me through various means.  I hope we’ll keep close contact in various ways.  As the Chinese Lunar New Year draws near, my wife and I wish to send our New Year greetings to you, to Melania, and to your family.  May you enjoy a happy and prosperous New Year.

总统先生,如果有什么事,你可以通过各种方式来找我。我希望我们能通过多种方式保持密切联系。随着中国农历新年的临近,我和妻子向你、梅拉尼娅以及你的家人致以新年的问候。谨祝新年快乐幸福,大吉大利。

THE PRESIDENT:  That’s a beautiful letter and we appreciate it.  You may go with the Vice Premier’s statements, and then I’m going to ask for you to say a few words, Bob, if you don’t mind.



特朗普总统:这封信写得很好,我们很感激。大家让副总理讲讲,如果你不介意的话,我想请你说几句话,鲍勃。

Please.

INTERPRETER:  The Vice Premier said that President Xi attaches tremendous importance to the personal friendship with you, and he hopes to you — to see your continued success.  And over the past two years, since you took office, you have made tremendous accomplishment on both the domestic and diplomatic front.

翻译:副总理说,习主席非常重视与你的个人友谊,他希望看到您继续取得成功。在过去的两年里,自从你上任以来,你在国内和外交方面都取得了巨大的成就。

Thanks to your policies of tax reduction and deregulation, your U.S. economy, as I heard from my American colleagues over there, has now been enjoying high growth and low employment with unprecedented prosperity.  And it is because of your decisive decision that has directly facilitated the major breakthrough — the relationship between the U.S. and the DPRK.

由于你们减税和放松管制的政策,正如我从驻美国的同事那里听到的,美国经济现在正以前所未有的繁荣享受高增长和低就业率【注:应该为高就业率】。正是由于您的果断决定,直接促成了美朝关系的重大突破。

And under the strategic guidance of you and of President Xi and you, Mr. President, it is possible that China and the U.S. will have the possibility of striking a successful deal on trade.

总统先生,在您和习主席的战略指导下,中美两国有可能达成一项成功的贸易协议。

And my trip to the U.S. this time is to follow through on the important agreement reached between you and President Xi to accelerate the 90-day consultation between China and the United States in the hope of striking a comprehensive deal.  And we’ve been working conscientiously with Ambassador Lighthizer and Secretary Mnuchin over the past couple of days, and our discussions are going well.  We have achieved a lot of important consensus towards the direction of striking a comprehensive deal, which is to be ultimately reached between you and President Xi.

我这次访美,就是要落实您同习主席达成的关于加快中美90天磋商进程的重要协议,以期达成全面协议。过去几天来,我们一直在认真地与莱特希泽大使和姆钦国务卿合作,我们的讨论进展顺利。我们已经就达成一项全面协议的可能达成了许多重要的共识,这项协议将最终在您和习主席之间达成。



THE PRESIDENT:  Well, thank you very much.  Bob, maybe you could say just a few words as to where we are, how we’re doing, what we’re discussing.  And then maybe I’ll ask the Vice Premier to say a few words, and we’ll get on with our negotiations.

总统:非常感谢。鲍勃,也许你能说几句关于我们在哪里,我们在做什么,我们在讨论什么。然后我也许会请副总理说几句话,我们就可以继续谈判了。

AMBASSADOR LIGHTHIZER:  Great.  Thank you, Mr. President.

THE PRESIDENT:  Perhaps, go ahead, if you want to say that.

(Interpreter speaks.)

THE PRESIDENT:  Got it?  He speaks very good English.

AMBASSADOR LIGHTHIZER:  Based on many months of negotiations, we had two very intense, very long days of discussions.  Your team was — all of your team was involved.  I think we’ve made progress.  We have much work to do if we’re going to have an agreement, but we made substantial progress.  We focused on the most important issues, which are the structural issues and the protection of U.S. intellectual property, stopping forced technology transfer, intellectual property protection, agriculture and services issues, and enforcement, enforcement, enforcement.

莱特希泽大使:经过几个月的谈判,我们进行了两天非常紧张、非常漫长的讨论。您的团队都参与了。我认为我们已经取得了进展。如果要达成协议,我们还有很多工作要做,但我们取得了实质性进展。我们关注最重要的问题,即结构性问题和美国知识产权的保护,停止强制技术转让,知识产权保护,农业和服务问题,以及执法、执法、执法。

Both sides agree this agreement is worth nothing — if we can get an agreement, it’s worth nothing without enforcement.  That’s been your instruction from the beginning.  So we’re focusing — we have a lot more issues to cover, but we focused on the structural issues — the ones that you’ve been so focused on — and we talked about enforcement, enforcement, enforcement.

双方都认为,如果没有执法手段,这份协议将毫无价值——哪怕我们能达成协议。这就是你从一开始的教导。所以我们关注的是——我们有很多问题要解决,但是我们关注的是结构性问题——那些你们一直关注的问题——我们讨论了执行,执行,执行

THE PRESIDENT:  And you’ll be going in early February, with your group, to China to continue negotiations.

特朗普总统:你将在2月初和你的团队去中国继续谈判。

AMBASSADOR LIGHTHIZER:  We are more or less — Mr. President, we are more or less in continuous negotiations. There will be a brief pause for the Chinese New Year — briefer than the Chinese want — but our people will be in contact.  We’re going back and forth with papers and with discussions.  The Secretary and I will be going over there shortly, and then we’ll see where we are.

莱特希泽大使:主席先生,我们或多或少正在进行持续的谈判。中国新年将有短暂的停顿——比中国人希望的要短——但我们两国人民将保持联系。我们会反复讨论。我和秘书马上就过去,然后我们再看看我们在哪儿。

At this point, it’s impossible for me to predict success, but we are in a place that, if things work, it could happen.

现在,我不可能预测成功,但我们所处的环境是,如果一切顺利,就有可能成功。

THE PRESIDENT:  Okay.  Thank you very much.  I appreciate it.  And we look forward to that, and we look forward to the results of your trip.  But you’re really discussing it anyway, whether you’re in China or here.  We have a thing called the telephone and other means of talking.  So I know you’re spending a lot of time, and it’s moving along well.

总统:好的。非常感谢。我很感激。我们期待着这一切,我们期待着你们此行的结果。但不管你是在中国还是在这里,你们都在讨论这个问题。我们可以通过电话和其他形式交谈。我知道你们花了很多时间,进展得很顺利。

So I just want to say the Vice Premier is a friend of mine.  He has become — he is truly one of the most respected men in Asia, one of the most respected men in all of China, and, frankly, one of the most respected men anywhere in the world.  And it’s a great honor to have you with us.

所以我只想说,副总理是我的朋友。他已经成为——他真的是亚洲最受尊敬的人之一,全中国最受尊敬的人之一,坦率地说,他是世界上最受尊敬的人之一。很荣幸你们能和我们在一起。

VICE PREMIER LIU:  Thank you.

刘副总理:谢谢。

THE PRESIDENT:  And if you’d like to say a few words — please, Liu.

总统:如果你想说几句话,请说,刘先生。

VICE PREMIER LIU:  It’s an honor to meet you, Mr. President.

刘副总理:总统先生,很高兴见到您。

I don’t think you can hear me.

And I fully agree with the report that satisfies Ambassador Lighthizer, and we actually have to establish three key themes.  First about (inaudible).  And secondly, about drugs coming through.  And thirdly, about enforcement or implementation.

我完全同意莱特希泽大使满意的报告,我们实际上必须确立三个关键主题。第一个(听不清)。第二,关于毒品的问题。第三,关于执行。

But, at the same time, we’ll also discuss something from China: the need to do something where (inaudible) U.S. some problem with (inaudible).

但是,与此同时,我们也将讨论来自中国的一些事情:需要做一些(听不清)美国的一些问题(听不清)

So I thank you so much to be with you, and I’m waiting for (inaudible) in Beijing (inaudible), and I hope we will make a deal.

所以我非常感谢能和你们在一起,我在北京等待(听不清)我希望我们能达成协议。

THE PRESIDENT:  We’ll be going.  And we look forward to that.  And then a little back-and-forth, and ultimately, I know that I’ll be meeting with President Xi, maybe once and maybe twice, and it’ll all seem — it seems to be coming together.

总统:我们会去的。我们期待着。然后再有些来回,当然最后,我知道我将会见习主席,可能会有一次,也可能会有两次,这一切似乎都很合理。

I do appreciate the fact that you said so much about our farmers and that you’ll be doing purchases quickly about the farmers.  That’s really wonderful.

我非常感谢你对我们的农民说了这么多,而且你很快就会对农民进行采购。这是很棒的。


VICE PREMIER LIU:  Five — five million.

THE PRESIDENT:  Five million —

INTERPRETER:  Five million tons of soybeans.

THE PRESIDENT:  Five million tons of soybeans.  Wow.

VICE PREMIER LIU:  Per day.

刘副总理:500万到500万。

总统:500万-

500万吨大豆。

总统:500万吨大豆。哇。

刘副总理:每天。

THE PRESIDENT:  Per day.  That’s going to make our farmers very happy.  That’s a lot of soybeans.  That’s really nice.  And I know they said some other things, and we’ll put out a release for the press.

总统:每天。这将使我们的农民非常高兴。这是很多大豆。这是非常好的。我知道他们还说了一些其他的事情,我们会发布一个新闻稿给媒体。

But the relationship is very, very good between China and the United States.  And the personal relationships are very good, with the Vice Premier, with myself and President Xi, and with our representatives.  It’s been very, very good.  And, you know, you read a lot of things.  Sometimes you hear good, sometimes you don’t hear good.  But I will say that I think that the relationship that we have right now with China has never been so advanced.  I don’t think it’s ever been better.  But I can you tell you for a fact, it’s never been so advanced.

但是中国和美国之间的关系非常非常好。我个人与副总理、我本人和习主席以及我们的代表们的关系非常好。非常非常好。你知道,你读了很多东西。有时候你们能听,有时候你们听不进。但是我想说的是,我认为我们现在与中国的关系从来没有这么先进过。我认为这是最好的。但我可以告诉你一个事实,它从来没有这么好过。

And certainly a deal has never been so advanced.  Because, essentially, we don’t have a deal.  We never had a trade deal.  We’re going to have a great trade deal.  But we never really had a trade deal with China, and now we’re going to have a great trade deal with China, if it all works out.  And we look forward to it.  It’s going to be great for both countries — not just us, not just them.  This is going to be great for both countries.

当然,这将是一项前所未有的协议。因为,事实上,我们历史上没有达成过协议。我们从未达成过贸易协议。我们将达成一项伟大的贸易协定。但我们从未真正与中国达成贸易协议,现在我们将与中国达成一项伟大的贸易协议,如果一切顺利的话。我们期待着它。这对两国都有好处——不仅仅是我们,不仅仅是他们。这对两国都有好处。

And I know you’ve already done a lot of opening up China to the financial services industry.  It’s been happening very much, very rapidly.  And hopefully we can get that done for our farmers, our manufacturers, and likewise, the United States.

我知道你们已经向中国的金融服务业开放了很多。它发生得非常非常快。希望我们能为我们的农民,我们的制造商,以及其它业者,做到这一点。

So it’s just an honor to be with you.  And I will see you today, but I’ll see you a lot over the next month, that I can tell you.  Okay?

Thank you very much.  It’s a great honor.  Thank you.

很荣幸能和您在一起。今天晚些时候见,下个月见您一定会很忙,我可以告诉你们。好吧?


非常感谢。这是我的荣幸。谢谢你!




END

4:04 P.M. EST


  • 我的微信
  • 扫一扫撩我
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫有惊喜
  • weinxin
QuGood

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: